Accueil du site > Culture > Dite a vostra
 

Dite a vostra

jeudi 9 février 2012, par Journal de la Corse

Nata di sitembre u 2005, l’emissione "dite a vostra" addestrata da Ghjuvan Carlu Marsily, hà fattu, dapoi, a so strada. Hè diventata, oghje, un spaziu maiò, per a lingua corsa...

Un ghjornu di sittembre di u 2005, Ghjuvan Carlu Marsily, animatore di a frequenza mora, riceve un "fax" d’un associu chì mette in piazza un atellu di lingua corsa in Purti-Vechju. Un atellu, è masimu un spaziu induva si tratteria di tutti i sughjetti pussivuli in lingua nustrale. Passiunatu di a so lingua materna, l’animatore di a frequenza mora, piglia, tandu, a decisione, di fà un’emissione d’un’ ora nantu à a lingua corsa. Sò i primi passi di "Dite a vostra".

L’aiutu di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi

"L’idea, spiega Ghjuvan Carlu Marsily, era di ripiglià u tema di l’atellu di Purti Vechju, ma d’avè un spaziu radiufonicu induva a ghjente pudia sprimasi. Tandu, avemu avutu l’idea di u telefonu." L’emssione principia c’una telefunata, dui, ecc, ecc. In puchissimi tempi, "dite a vostra" hè divintata un’emissione aspettata, ogni ghjornu, da tutti i passiunati. "A particularità, ripiglia l’animatore, hè chì i tema sò libari. Si pò parlà di tutti fora di a pulitica. Cusì, pocu à pocu, l’emissione s’hè sviluppata. Oghje, hè un spaziu di sparghera, di scontri è di scambii" Tutti quelli chì chjamanu à spessu per participà à l’emissione, si cunnoscenu pocu à pocu. Ind’è stu spaziu, si parla in lingua nustrale di parehje manere : parolle schiette, usi, cantu, puesia, filastrocche, storie, macagne è ancu chjama è risponde. Per quelli chì cercanu à arricchisce u sò parlà (lessicu o vucabulariu), ghjè un mumentu induva si puderà truvà a traduzzione d’una parolla, certi nomi (u pesci, i funzi, l’acelli, ecc) ma dinò spressione.

Duie reunione à l’annu

Ogni marcuri, Ghjuvan Ghjaseppu Franchi, rinumatu in lingua corsa (anzianu prufessore è autore di parchji libri) porta u so sapè à l’emissione. "Hè quì per risponde à e dumande precise di a ghjente." Duie volte à l’annu (d’uttobre è di maghju), tutti quelli ch’anu participatu à l’emissione, s’adduniscenu intornu à una merenda maiò, un colpu in Cismonte è un colpu in Pumonte (ind’a sala d’una merria o in un altru locu). "Ognunu porta qualcosa da manghjà, ci ritruvemu tutti inseme è...ognunu dice a soia !" Dopu, l’emissione passerà nantu à l’onde di a frenquenza mora, durante l’annata (duffusione a sera). Cuscente chì ci vole à sparghje sta lingua dapertuttu, l’emissione si sviluppa, oghje dinò, ancu i ghjovani è masimu i liceani. Cusì, fanu, inseme, riporti nantu à certi temi. "Travagliermu, quest’annu, cù quattru licei :

U liceu Fesch in Aiacciu

U liceu Georges Clémenceau di Sartè

U liceu Giocanti-Casabianca di Bastia

U liceu di Balagna

I zitelli sò incaricati di fà riporti, chì, dopu, passanu in u quadru di l’emissione. L’evoluzione di l’emissione hè importante. Hà fatta chè, oghje, ci sò parechji generazione di Corsi, chì si ritrovenu intornu à a lingua." Una lingua viva, schietta è parlata da la punta di a Giraglia sin’à Capu Pertusatu. D’un rughjone à l’atru di l’isula, a sola primura è di fala campà...

F.P.

Puesia scritta da Ghjuvan Carlu Marsily

Da u luni à u venneri dite a vostra Inseme parlemu a lingua nostra Una oretta di spartera Una spezia d’appustimera

Un abbiate penseru Vergogna ùn ci n’hè pò esse Ripiglemu u saltere Chi emu bisognu d’esse

Da quandu sentite a chjama Parlate senza timore Risentite quella brama E spartimu istu licore

Ma per fà quellu travagliu Di tutti emu bisognu Da i chjuchi à i maiò Realizemu quellu sognu

Per finisce issa letterella A truvacci à u piu prestu Sparghjendu issa musichella Alluntaneremu l’arrestu

Répondre à cet article