Ghjurnalisti di Corse-Matin è Frequenza Mora eranu aduniti, luni scorsu ind’a sala di u spaziu culturale Natale Luciani, à l’Università di Corsica, per un’emissione specifica nantu à a lingua corsa. L’invitati, pulitichi, assuciativi, o educativi anu scambiatu c’un publicu ghjuntu numarosu.
Tuttu u mondu hè cunsciente, oghje, di u travagliu à fà per salvà a lingua corsa, in periculu. Animazione diversi, debatiti, associi, insignamentu, bisliguisimu, ecc, i Corsi s’impegnanu per sviluppà a lingua nustrale. I media participeghjanu, elli dinò, à u so nivellu, à stu muvimentu. Tandu, l’urganisazione di l’emissione « piazza publica »nantu à RCFM, in leia cù u ghjurnale Corse-Matin era, d’una certa manera logica. Currispondia à a volontà di sti dui media di fà a prumuzione di a lingua corsa. Cusì, luni scorsa, un’emissione era registrata ind’u spaziu Natale Luciani, in Corti. Trè intarvenanti ghjunti da u mondu assuciativu (Michele Leccia, respunsevule di u culletivu Parlemu Corsu), puliticu (Pierre Ghionga, elettu incaricatu di a lingua corsa à a CTC) è di l’Educazione Naziunale (Ghjuvan Maria Arrighi, respunsevule di a lingua corsa à u retturatu) eranu à a tribuna per scambià cù a ghjente, è risponde, dinò, à e dumande di i ghjurnalisti. « Cumu salvà a lingua, insignamentu, cuufficialità, ecc » eranu quesse e tematiche intornu à quelle anu scambiatu i participanti. « A vuluntà di sviluppà u bisliguisimu s’impone à pocu à pocu, spiega Ghjuvanni Prunetta, capu di RCFM, i bisogni crescenu ma malgratu què, u numaru di ghjente capace di parlà corsu, ùn scambia micca. » S’hè trattatu, à spessu di a cuufficialità di a lingua corsa è ciò chì puderà sbuccà, à long’andà. L’intarvenantu anu parlatu di i so duminii. Per Pierre Ghionga, s’hè trattatu di u pianu linguisticu di a CTC, Michele Leccia hà, per contu soiu, sviluppatu intornu à i spazii necessarii è à l’immersione. In fine, Ghjuvan Maria Arrighi, hà trattatu di u bislinguisimu à a scola. Un bislinguisimu chè n’avemu truvatu dinò à u spaziu Natale Luciani cù scambii in corsu è in francese. Hè, forse, un segnu, ch’avanzemu, à pocu à pocu, ver di a cuufficialità. Ùn mancherà più chè l’ufficialisazione da u guvernu. Ma quess’hè un’altr’affare…
F.P.